Donnerstag, 13. September 2007

Hgngn...

Mit einem Witz ist es wie mit einer Welle. Die Pointe wird vorbereitet, steuert auf ihren Höhepunkt zu, überschreitet diesen und bricht dann in sich zusammen. Und genau an diesem Punkt sollte man aufhören, die Pointe noch 20 Mal in verschiedenen Variationen zu wiederholen. Das ist im besten Fall anstrengend.
Gleiches gilt im übrigen auch für normale Kommunikation. Und wenn man dann noch den Humor einer leprösen Seegurke hat, sich aber für den Ausbund an Zynismus und Schlagfertigkeit hält, besteht eine ungeheure Gefahr, sich von einer Peinlichkeit in die nächste zu manövrieren. Und wenn Strombergs Ernie Titten hätte, wüsste ich auch genau, wer diese Rolle verkörpern könnte....

9 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

"Lepröse Seegurke"... :))

(Auf höherem Niveau ist mein Humor für den heutigen Tag noch nicht angelangt. Kommen Sie später wieder. - Äh, nee, Moment... ich muss weg!)

basser hat gesagt…

Tüdelü...??

Anonym hat gesagt…

Ich sehe, dir geht es nicht viel besser?

Lars hat gesagt…

Ich bin mir nicht sicher ob ich hier Alles genau verstehe aber es kommt im Gehirn, "out of the frying pan and into the fire"

Anonym hat gesagt…

@ Lars: mainly for getting practice and because it was quite fun to try and translate your post, I'll do it vice versa now:

“A joke is like a wave. The point gets prepared, reaches its climax, crosses it und then collapses. And this is exactly when you should stop repeating the point in 20 different variations. It is gonna get exhausting at its best.
The same applies on normal communication, by the way. And if you additionally have the same sense of humour as a leprous sea cucumber, but think that you are a paragon of cynism and quick-wittedness, there's the enormous danger of managing yourself from one embarrassment into another. And if Stromberg's (that's a German comedy serie) Ernie (a special character of that serie; he appears to be gawky and is often mobbed by his colleagues) had tits, I'd know exactly who could play his part.”

And now: how was I? ;) (Tell me the truth – I can bear it.)

basser hat gesagt…

@lars: In America, the TV serie is called "The Office".

Lars hat gesagt…

Fishcat, BRAVO!!!

I like "the Office" but don't get to see it that often.

So going from one bad situation into another, I did understand, out of the frying pan.....
Saying something stupid is also known as "putting your foot in your mouth", a lot people only open their mouths to change feet;)

Anonym hat gesagt…

@ Lars: I knew that "out of the frying pan..."-phrase, but it doesn't imply the aspect of embarrasment, does it? I think the German equivalent to that is "vom Regen in die Traufe" (that means getting from one bad situation into a worse one).
"Putting your foot in your mouth" - I try to keep that in mind. Sounds funny, like a baby sucking on his/her toes... :)

Lars hat gesagt…

@ Fishcat, you are correct, there is no embarrassment involved with the frying pan idiom. The foot in the Mouth however, implies embarrassment.
You are standing there telling a co-worker how stupid your boss is and your boss is standing right behind you, that's putting your foot in your mouth.

@ Basser, thanks for letting us use your Blog comment space for this discussion;)
p.s. Have fun in Nürnburg! And no roaming the streets drunken singing football songs.